lunes, 11 de febrero de 2008

El más hermoso himno...

¿Cuántas veces nos sentamos a ver la tele en familia, sin decir una sola palabra, en silencio? Tal vez dejando algún comentario estúpido durante los comerciales. Y eso solo si los comerciales no son interesantes, algo que el cable les trajo a los peruanos (tan acostumbrados al comercial de colchones Paraíso en los que salían dos niñitas en pijamas bailando sobre un colchón. Fácilmente el comercial más horrible de la historia).

Pero, volviendo al tema, la idea es que cuando veía televisión en familia pocas veces (de hecho no recuerdo ninguna) había conversado, intercambiado ideas con alguien. Si alguien osaba hacer algo así, pues lo más seguro era que mi hermana o mi papá dijeran "ya, cállate ya (redundancia del "ya", tan limeña que la extraño), que ya empezó".

Con Christy pasa algo diferente. A mí me encanta meter la cuchara en las series, en las películas y en esas cosas. Es una experiencia interactiva, no onanista, como quieren hacernos creer todos los que se meten a las salas de cine a disfrutar más de la oscuridad y la imagen que de las posibilidades de diálogo que se prestan en las películas. Sï, pues, a Christy también le friega que hable durante la película, pero creo que ya se acostumbró (además, la belleza de estar casado está en que puedes instaurar nuevas costumbres en casa, en este caso, mis hijos dirán cuando inviten a alguien a ver la tele con nosotros: "Al huevón de mi viejo le encanta hablar durante la película y hacer preguntas y comentarios. Dile solo "ah sí, de verdad" y con eso lo dejas tranquilo." He visto el futuro y mi hijo ya no me gusta tanto como me gustaba en sueños).

Bueno, la idea esta vino a mi mente porque mientras veíamos "Ni uno menos", del director Zhang Yimou, un grupo de chinitos, en una escuela paupérrima que bien podría haber estado en cualquier ciudad pobre de la sierra del Perú, sacan la bandera, la izan y se ponen a cantar el himno nacional. Obviamente, la experiencia de oír a un chinito cantar en chino es algo que no había oído desde que fui a un chifa (restaurante de comida chino-peruana) en la Av. La Mar a espaldas de Plaza San Miguel, y la hijita de la dueña cantaba en chino y nos tomaba el pelo en buen peruano. Pero los subtítulos con la traducción del himno chino, eso era algo que no podía dejar de comentar:

Marcha de los Voluntarios

Levántate!
Tú que rehusas ser esclavo
Con nuestra propia carne y sangre
vamos a construir nuestra nueva Gran Muralla
Todos deben rugir su desafío

Levántate!
Levántate!
Levántate!

Millones de corazones y una sola mente
Desafíen el fuego enemigo. Marchen al frente!
Desafíen el fuego enemigo. Marchen al frente!

Marchen al frente!
Marchen al frente!
Al frente!


¿Por qué será que todos los himnos nacionales dicen tantas tonterías juntas? ¿Para qué construir una muralla otra vez? ¿¿¿¿En qué mente cabe que una muralla puede solucionar algo??? (ah, ahora que recuerdo, el presidente del país donde vivo está haciendo una muralla para mantener a los mejicanos bien lejos, en fin). Y lo de "una sola mente", pues, ¿no es mejor la diversidad? ¿Y quién es el enemigo? ¿Chiang Kai-shek y los reaccionarios pro-imperialismo? Pues, parece que la idea es dividir, uniformizar y todo eso.

Pero una virtud tiene que tener este himno: por lo menos se entiende y no parece requerir de algún tipo de percepción extrasensorial-cultural para saber de qué se trata. Y de eso es de lo que hablamos con Christy. ¿Sabemos qué dice el himno nacional?

Tuve que cantar el himno a capella para que ella supiera de qué se trataba. Y traducir el himno nacional del Perú al inglés es, para mí, algo imposible. Primero le expliqué el coro:

Somos libres, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces el sol,
que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.

Al menos las dos primeras líneas le parecieron bonitas. "No parece militar", me dijo. "¿Y cómo suena?". Pues...., tendré que cantarlo. Y 20 segundas más tarde la desilusión se dibuja en su rostro y me dice: "Ah, sí suena como todos los demás himnos. Como marcha militar". ¿Y qué significa lo demás? Pues, tomando en cuenta que el himno nacional del Perú tiene 7 estrofas (sí, caserito, 7 estrofas 7, cabalísitico el número, contando la apócrifa de "Largo tiempo"), yo no iba a poder decirle todas... Y ni siquera podía explicarle en Inglés que es lo de "que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó". Realmente no sé qué significa eso de "faltar al voto". De hecho, el Diccionario de la Real Academia no ayuda mucho:

faltar.

(De falta).

1. intr. Dicho de una cualidad o de una circunstancia: No existir en lo que debiera tenerla.

2. intr. Consumirse, acabar, fallecer.

3. intr. fallar (no responder como se espera).

4. intr. No acudir a una cita u obligación.

5. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Estar ausente del lugar en que suele estar. Antonio falta de su casa desde hace un mes.

6. intr. Dicho de una persona o de una cosa: No estar donde debería.

7. intr. Dicho de una persona: No corresponder a lo que es, o no cumplir con lo que debe. Faltó a la lealtad, a la nobleza.

8. intr. Dejar de asistir a alguien.

9. intr. Tratar con desconsideración o sin el debido respeto a alguien.

10. intr. Tener que transcurrir el tiempo que se indica para que se realice algo. Faltan dos meses para las vacaciones.

11. intr. desus. carecer. No faltaron de ánimo.


(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=faltar)

Parece ser que la idea detrás de un himno es que la gente no piense jamás en lo que dice. "Identificación" que le dicen, "nacionalismo" y otras sandeces. Bien decía mi maestro Oscar Wilde que "el patriotismo es la virtud del inmoral". Pero, ¿y qué pasa con el himno de Christy, el famoso "Star-Spangled Banner"?

Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


El autor de ese himno lo escribió mientras estaba en la batalla, así que las luces que describe el himno son el "fragor de la batalla". Así que parece que, por lo menos el nivel simbólico es más sútil.

De hecho, la pronunciación popular, según me cuenta Christy, es también un "mal común". El inicio con "by the dawn's early light" se convierte en algo así como "BY the DWANserly Light", donde "dawnserly" es algo así como un adjetivo de "light". Obviamente, eso es lo que le pasa a cualquier canción, sinalefas y esas cosas de la rítmica y métrica. De hecho, algo así pasa con el himno peruano: "que la PAtriAl eteErnoe LEvoo". Al menos así es como me suena a mí.

El himno se vuelve más bonito cuando no estás en tu país: te permiten asociarlos muy bastractamente, casi sin explicación, a "tu tierra". Pero si uno los mira con cuidado, son obras artísiticas más bien pobres, casi un santo y seña complejo de las frustraciones y anhelos que forman la conciencia de cada nación (por que esas menciones a Dios y a la tierra de los libres y hogar de los valientes no es algo que todos los pueblos dicen de sí mismos). Por eso, para mí, el verdadero himno nacional del Perú es "El bello durmiente" de Chabuca Granda. Me imagino que otros preferirán esa cosa llamada "Y se llama Perú", con esa especie de acrónimo "P de patria, la E del ejemplo la R del rifle y la U de la unión". Eso sirve para los estadios. En sentimiento y simbolismo, la canción de Chabuca es mil veces superior, y no hay nadie que lo interprete como ella misma, a pesar de que se diga que no era una buena cantante. Eso lo convierte en un verdadero himno: uno se identifica con el desde uno mismo, no como un "símbolo patrio" en el que se nos adiestra desde la escuela. Aquí se los dejo (el video no me gusta nada, pero la canción está interpetada por Chabuca Granda).